Blog
Srečko Kosovel in Pilonovi prevodi
[ODSTIRANJA]
»Ali si novi človek?« Danes, 18. marca 2024, ko praznujemo 120. obletnico rojstva Srečka Kosovela (1904–1926), s papirja še vedno kriči to njegovo vprašanje. Genialni pesnik s Krasa, »zasanjano strmeč v svet za velikimi naočniki, ki so širili njegov pogled v brezmejnost« (Pilon, Na robu, str. 24), je enkrat samkrat srečal Vena Pilona, ko je ta obiskal njegovo družino v Tomaju na povabilo Stana Kosovela.
In ravno Pilon je potem, štiriindvajset let po Kosovelovi smrti, prvi začel prevajati njegove pesmi v francoščino, saj je na začetku petdesetih let dvajsetega stoletja pripravil prvo antologijo slovenske poezije v francoščini, ki pa na žalost nikoli ni izšla, kar je na neki način zagotovo povzročilo razvrednotenje Pilonovega vlaganja v to polje, do katerega je čutil strastno naklonjenost, in pozneje v zgodovini prevajanja tudi popolno prezrtje velikega pomena njegove vizije predstavljanja slovenskih pesnikov in pesnic v francoskem prostoru.
Ob tej priložnosti z vami delimo pogled na stran iz zvezka Vena Pilona, v katerem je v svojih zadnjih letih življenja kljub tihemu razočaranju še vedno beležil svoje ustvarjalno prevajalsko delo. Izbrali smo prevod pesmi Jaz protestiram Srečka Kosovela (Integrali '26).
Fotografija: Iz Pilonovega zvezka (arhiv Pilonove galerije Ajdovščina).
*Jaz protestiram (Srečko Kosovel)
Vi vsi, sedeči po gledališčih,
barih in kavarnah
in drugih zabaviščih:
Jaz protestiram!
Sredi bolečin,
neizprosnih borb
te preklinjam
jaz,
propalega naroda
propali sin.
Jaz, bedni človek,
bedni, izgubljeni,
ki iščem ljubezni odrešilne
pri ženi.
Jaz, poln bolečin,
propalega naroda
propali sin.