Blog

[ODSTIRANJA]

Dalo bi se razpravljati, kateri jezik komu zveni najbolj romantično, in lahko bi se tudi spraševali, ali je francoščina v nekem momentu pravzaprav postala Pilonov jezik ljubezni. Poskušajte si prevesti pesem, ki jo je napisal svoji ženi Anne-Marie.

Tipkopis je opremljen z letnico nastanka, in sicer »na veliko noč 1949«. To je bil čas po Pilonovem povratku iz Jugoslavije, kjer je ločen od žene in sina bival od konca leta 1947 do začetka 1949.

Tipkopis pesmi s pripisom sina Dominiqua Pilona hrani Pilonova galerija Ajdovščina. Zataknjen je bil na hrbtni strani portreta Anne-Marie Guichard, ustvarjenega v juniju 1940, ki je bil doniran galeriji.

Različica pesmi je že bila objavljena, tudi v slovenskem prevodu Miklavža Komelja, ki ga navajamo v nadaljevanju (gl. »Veno Pilon med podobo in besedo«, str. 200).

 

***

Žena,

žena z močnim telesom

a z dušo otroka

 

Žena z železno voljo

ne v svoj prid

ampak z rokami odprtimi

za slabotnost drugih

 

Žena tako polna vere

vedno verujoča

a tako tolerantna

do drugačnih od sebe

 

Žena ki daje radost

tem ki je nimajo

 

Žena druge krvi

pomešane z mojo že pomešano

 

Žena mnogih kreposti

in žena iz mesa in krvi

ti edina si napolnila moje življenje

z njegovo resnično prisotnostjo

 

O žena,

moja žena.